Тишина. Лирические поэмы - Страница 11


К оглавлению

11

За невозбранными пределами,

И над умершим тихо веющей

В последний раз крылами белыми.

КОМУ Я МОЛЮСЬ?

Кому я молюсь? Холодному ветру.

Кому я молюсь? Равнине морской.

Я брат не людям, а буре и ветру,

Я брат холодной равнине морской.


Куда иду я? К горным вершинам.

Куда иду я? К пустыням глухим.

Я брат холодному горному ветру,

Живу одиноко и растаю как дым.


Чего хочу я? Тени последней.

Чего хочу я? Смерти одной.

Я дух бесстрастный, дух бесприютный.

Хочу я дремоты, дремоты ночной.


О, волны морские, родная стихия моя,

Всегда вы свободно бежите в иные края,

Всегда одиноки в холодном движеньи своем,

А мы безутешно тоскуем — одни и вдвоем.


Зачем не могу я дышать и бежать, как волна,

Я в мире один, и душа у меня холодна,

Я также спешу все в иные, в иные края,—

О, волны морские, родная стихия моя!


Море—вечное стремленье, горы—царственный покой.

Если ты стремишься к счастью, вверь ладью волне

                                        морской:

Час придет, волненьем вечным утомится жадный

                                           взор,—

Спи тогда с разбитым сердцем в тихом царстве

мертвых гор.

НА ВЕРШИНЕ

Я в горы ушел до рассвета: —

Все выше, туда, к ледникам,

Где ласка горячего лета

Лишь снится предвечным снегам,—


Туда, где холодные волны

Еще нерожденных ключей

Бледнеют, кристально-безмолвны,

И грезят о чарах лучей,—


Где белые призраки дремлют,

Где Время сдержало полет,

И ветру звенящему внемлют

Лишь звезды, да тучи, да лед.


Я знал, что века пролетели,

Для сердца Земля умерла.

Давно возвестили метели

О гибели Блага и Зла.


Еще малодушные люди

Цепей не хотели стряхнуть.

Но с думой о сказочном чуде

Я к Небу направил свой путь.


И топот шагов неустанных

Окрестное эхо будил,

И в откликах звучных и странных

Я грезам ответ находил.


И слышал я сагу седую,

Пропетую Гением гор,

Я видел Звезду Золотую,

С безмолвием вел разговор.


Достиг высочайшей вершины,

И вдруг мне послышался гул:—

Домчавшийся ветер долины

Печальную песню шепнул.


Он пел мне: «Безумный! безумный!

Я — ветер долин и полей,

Там праздник, веселый и шумный,

Там воздух нежней и теплей».


Он пел мне: «Ты ищешь Лазури?

Как тучка растаешь во мгле!

И вечно небесные бури

Стремятся к зеленой Земле».


«Прощай!» говорил он. «Хочу я

К долинам уйти с высоты,—

Там ждут моего поцелуя,

Там дышат живые цветы».


«У каждого дом есть уютный,

Открытый дневному лучу.

Прощай, пилигрим бесприютный,

Спешу… Убегаю… Лечу!»


Все смолкло. Снега холодели

В мерцаньи вечерних лучей.

И крупные звезды блестели

Печалью нездешних очей.


Далекое Небо вздымалось,

Ревнивую тайну храня.

И что-то в душе оборвалось,

И льды усыпили меня.


Мне чудилось: Колокол дальний

С лазурного Неба гудел,

Все тише, нежней и печальней,—

Он что-то напомнить хотел.


И, видя хребты ледяные,

Я понял в тот призрачный миг,

Что, бросив обманы земные,

Я правды Небес не достиг.

ДОН ЖУАН

Но теперь я властитель над целым миром,

над этим малым миром человека.

Мои страсти — мои подданные. 

Тернер

ДОН ЖУАН 
ОТРЫВКИ ИЗ НЕНАПИСАННОЙ ПОЭМЫ

1

La luna llena… Полная луна…

Иньес, бледна, целует, как гитана.

Те ато… ато… Снова тишина…

Но мрачен взор упорный Дон Жуана.


Слова солгут,— для мысли нет обмана,—

Любовь людей,— она ему смешна.

Он видел все, он понял слишком рано

Значение мечтательного сна.


Переходя от женщины продажной

К монахине, безгрешной, как мечта,

Стремясь к тому, в чем дышит красота,


Ища улыбки глаз бездонно-влажной,

Он видел сон земли, не сон небес,

И жар души испытанной исчез.

2

Он будет мстить. С бесстрашием пирата

Он будет плыть среди бесплодных вод.

Ни родины, ни матери, ни брата,

Над ним навис враждебный небосвод.


Земная жизнь — постылый ряд забот,

Любовь — цветок, лишенный аромата.

О, лишь бы плыть — куда-нибудь—вперед,—

К развенчанным святыням нет возврата.


Он будет мстить. И тысячи сердец

Поработит дыханием отравы.

Взамен мечты он хочет мрачной славы.


И женщины сплетут ему венец,

Теряя все за сладкий миг обмана,

В проклятьях восхваляя Дон Жуана.

3

Что ж, Дон Люис? Вопрос—совсем нетрудный.

Один удар его навек решит.

Мы связаны враждою обоюдной.

Ты честный муж,— не так ли? Я бандит?


Где блещет шпага, там язык молчит.

Вперед! Вот так! Прекрасно! Выпад чудный!

А Дон Люис! Ты падаешь? Убит,

In расе requiescat. Безрассудный!


Забыл, что Дон Жуан неуязвим!

Быть может, самым Адом я храним,

Чтоб стать для всех примером лютой казни?


Готов служить. Не этим, так другим.

И мне ли быть доступным для боязни,

Когда я жаждой мести одержим!

11